<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 京山行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: On Mount Ching>
<BookPage: 62>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
衆䖟聚病馬，
流血不得行。
後路起夜色，
前山聞虎聲。
此時遊子心，
百尺風中旌。
<End Poem>
<Translation>
Gadflies swarm on the weary horse.
Streaming blood, it can go no further.
The colour of night rise on the road behind:
Ahead, uphill, hear the tiger roar.
These times, the traveller's heart
Is a flag a hundred feet high in the wind.
<End Translation>